Al tren, un nano treu un fotòmetre i realitza una mesura. El gest em recorda al del meu fill, fotògraf. Em sento envaït per una forma de tendresa, ric (sonorament) i li pregunto:
– Què et surt?
– 2.8 si “tiro” amb 100ASA.
El nano m’atansa una Leica M3 que es treu de la butxaca de la caçadora texana. Li dic que és preciosa i que vagi amb compte amb els carteristes. M’explica que és del seu avi; que està espatllada i que, com a molt, dispara a 1/60, però que la fa servir. “És clar, és del teu avi, és un tresor”.
Aleshores m’ensenya una foto en BN de la seva àvia, nonagenària, un contrallum mentre l’aixequen per portar-la a banyar. Em diu que és la seva darrera foto. Segons com és una foto “normal”, segons com és una “fotassa” (és, realment, una fotassa). Em fixo en unes guspires de llum que envolten l’escena. Li pregunto què són i em diu que són un altre defecte de la càmera: entrades de llum.
M’ho penso una estona i, finalment, li dic que això de només poder disparar a 1/60 potser ho hauria d’arreglar perquè el limita molt, però que potser no arreglaria això de les entrades de llum perquè li donen un sentit espiritual a la seva fotografia. Ell assenteix i em diu
“La fotografia digital ha democratitzat la fotografia, però no puc deixar de pensar que la llum que va il·luminar aquella escena es va materialitzar a la pel·lícula, i que encara està i estarà mentre la conservi”.
Sí, fotassa.
dilluns, 25 de novembre del 2024
La llum que els va il·luminar
divendres, 2 de febrer del 2024
Hi ha un paper a dins...
Acabava la sessió setmanal de treball amb l’alumne,
–Té, mira-te’l si tens una mica de temps. Pots anar directe a aquests dos capítols. És només una lectura informal, per tenir un altre punt de vista.
Li va atansar el llibre.
–Hi ha un paper a dins...
Un retall de diari, de les cartes al director. Els titulars deien: «Cumbre del clima», «Bombas sobre Gaza», «Médicos ignorados», «La enseñanza de las matemáticas».
Eren d’un dia de l’any 2000.
divendres, 21 d’agost del 2020
El cos, el bany, la vellesa... un poema de Toyo Shibata
Dutxo el pare. Sóc tendre però eficient. Ell no podrà pensar res similar a aquest poema que un dia vaig trobar fullejant a una llibreria. No vaig comprar el llibre aleshores, no el vaig llegir (carregat de prejudicis i atabalat com sempre) però ja aleshores em va commoure i li vaig fer una foto a la pàgina: els nostres actes remunten el temps:
JUNTOS EN EL CUARTO DE BAÑO
En el cuarto de baño
el día de Año Nuevo, al salir el sol,
La luz deslumbrante de la mañana
penetra a través de las gotas
en el cristal de la ventana.
Dejo que mi hijo sexagenario
lave mi cuerpo,
que es como un árbol seco.
Aunque no lo hace tan bien
como la asistenta,
cierro los ojos, encantada.
Como para ensayar el inicio del año,
a mi espalda oigo
tararear una canción.
Es la canción que te cantaba
cuando eras pequeño.
- o -
Toyo Shibata
Recoge la luz del sol con las manos
Aguilar, Madrid 2013
dimarts, 9 d’octubre del 2018
Estació, universitat, llegeixo Milosz.
Estació, universitat, llegeixo Milosz: el vell costum de portar poesia a les butxaques. Una àncora. He estat orfe massa de temps i per això retorno als meus clàssics mirant d'apaivagar una agitació. Entendridor trobar les marques de llapis que en un aleshores vaig fer.
Estació, universitat. Sóc ara a l'andana, fa molts anys que sóc a l'andana -aquesta andana en particular- i ja és vell el costum de portar poesia a les butxaques.
Estació, universitat, llegeixo Milosz.
ARREU
Arreu on sigui, en qualsevol lloc
de la terra, amago a la gent la convicció que no sóc pas d´aquí.
Com si hagués estat enviat per embeure colors, gustos,
sons, olors, com més millor, provar
tot allò en què
intervé l´home, transformar allò experimentat
en un registre màgic i emportar-me´l allà
d´on he vingut.
SENTIT
Quan mori, veuré el folre del món.
L’altre cara, darrere l’ocell, la muntanya i la posta de sol.
El significat veritable que demana ser desxifrat.
Allò que no quadrava, quadrarà.
Allò que era incomprensible, serà comprensible.
-I si no ha folre del món?
Si el tord a la branca no és cap indici
Sinó solament un tord a la branca, si el dia i la nit
Se succeeixen sense preocupar-se pel sentit
I no hi ha res a la terra, excepte aquesta terra?
Si fos així, tanmateix romandria una paraula
Despertada un cop per uns llavis peribles,
Que corre i corre, infatigable missatger,
Pels camps interestel·lars, en el torn galàctic
I que protesta, apel·la, crida.
Czeslaw Milosz
Travessant fronteres
(Antologia poètica 1945-2000).
Introducció i traducció de Xavier Farré.
Proa, Barcelona 2006.
dijous, 31 de maig del 2018
Mormols de l’univers, altres ments i finalment música.
(...)
Li ha dit? Li ha dit això mentre sopaven?
D. Rothenberg. To Wail With a Whale. Anatomy of an Interspecies Duet. TRANS 12 (2008)
Música, cultura, ment, consciència... no-humana.
dimecres, 21 de juny del 2017
de professió, somiatruites
Una sincronicitat.
Siri Hustvedt
L’estiu sense homes.
Traducció de Ferran Ràfols Gesa,
Empúries/ La butxaca,
Barcelona, 2011/2014
diumenge, 18 de juny del 2017
Viu
Coneixia la seva sensibilitat per la tasca silenciosa de la traducció. Així que quan va llegir l’entrevista a l’editora Jana Balacciu Matei a Serra d’Or, va decidir enviar-li un WhatsApp:
diumenge, 9 d’octubre del 2016
"Canciones!"
dissabte, 2 de juliol del 2016
Penjoll
dissabte, 19 de desembre del 2015
Pentinant la llarga cabellera de l'adolescent.
TERMÓPILAS
De vuelta al hotel, al contemplar cómo se suelta y cepilla
su pelo castaño frente a la ventana, perdida en sus propios
pensamientos,
con la mirada en otra parte, me acuerdo por algún motivo
de aquellos
lacedemonios sobre los que escribió Heródoto, cuyo deber
era defender las Puertas ante el ejército persa. Y
las defendieron. Durante cuatro días. Antes, sin embargo,
ante la incredulidad del propio Jerjes, los soldado griegos
se sentaron despreocupadamente por fuera del muro
de troncos cortados, las armas apiladas,
peinando y repeinando sus largos cabellos, como si se tratara
simplemente de otro día más de campaña.
Cuando Jerjes quiso saber qué significaba aquella exhibición,
le dijeron Cuando estos hombres van a perder la vida
quieren que sus cabezas estén hermosas.
Ella posa el cepillo de mango de hueso y se acerca
aún más a la ventana y a la decreciente luz de la tarde. Algo,
un movimiento o un crujido, llega desde abajo y ha atraído
su atención. Una mirada, y se desentiende.
Raymond Carver
Raymond CarverTodos nosotros
(traducció de Jaime Priede).
Bartleby. Madrid, 2006
dilluns, 8 de juliol del 2013
He mirat pel telescopi
Al dibuix hi ha un nen al costat d’un objecte semblant a un bolet i unes lletres
EIAT POI
La mestra s’acosta a la taula i es mira el dibuix. ‘Ho has fet molt bé, Pol’.
A la tarda, amb un retolador verd anota al peu
“HE MIRAT PEL TELESCOPI”
dimecres, 30 de maig del 2012
- Papa, la casa de Joan Miró!
C. de Sant Quirze.
- Mira papa, la casa de Joan Miró! aquí viu Joan Miró!
Fotografia de VM (26/5/12)
divendres, 13 d’abril del 2012
Per dinar, i en soledat, preferim el bol al plat
Per menjar en soledat el dinar reescalfat, agafo un bol transparent. No sé si perquè així els aliments s'arrauleixen al fons del bol, o perquè així dinaré arraulit, jo també, tant se val. Al cap i a la fi, som fidels hereus de les històries que ens hem explicat, i jo vaig créixer fascinat per les històries falses d’un jove lama que menjava en una escudella que portava sempre entre les seves robes.
Així doncs, dinant aquest migdia en soledat, m’ha vingut a la ment l'elegant fragment d’un poema de Tess Gallagher (Al noroeste por el noroeste/Northwest by northwest) que transcric
“Para comer, y en soledad, preferimos
el bol al plato, por su
amontonamiento, por la elegancia con que ofrece
lo que apenas abarca (...)”
A la pàgina, la 94, hi ha una nota meva del març de 2007 que diu: “la traducció supera l’original” (*).
“For eating, as with loneliness, we prefer
the bowl to the plate, for its
heaping up, its shapeliness of offering
what it half encloses (...)”
I és que val a dir que el treball de l’Eduardo Moga en la traducció de “El puente que cruza la luna” és realment esplèndid, digne de reconeixement.
Tess Gallagher.
El puente que cruza la luna,
(Traducció d'Eduardo Moga).
Bartleby. Madrid, 2006.
dijous, 22 de març del 2012
Delicat.
El camí et porta a encontres delicats, com ara aquestes flors als perers, no sé si a deshora (sóc de ciutat), i que ara et desvetllen un regust granulós, cítric, a la llengua.
dimarts, 6 de març del 2012
Wish you were here i una furgoneta
Wish you were here, doncs, i és clar, és passen passen el trajecte parlant de música. Una vegada li vaig sentir dir a Nick Hornby que només hi ha una cosa més divertida que escoltar música, que és parlar de música. Amén!
Avui he trobat aquesta bellíssima versió de la cançó feta per Sparklehorse (No Radiohead com diu el vídeo). Sembla que en principi l’havia de cantar Thom Yorke, el compositor i cantant de Radiohead, per telèfon des d’una habitació d’ hotel, però crec que la veu de Yorke només surt al final en forma d’interferències.
I ara, els deixem surant en la melancolia de la cançó: quatre veterans que encara hauran de donar el millor de si mateixos.
*Misteriosament, aquest post ha desaparegut de Facebook i per tant el re-edito aquí
dilluns, 23 de gener del 2012
dilluns, Maybelline
dimarts, 3 de gener del 2012
Navidad en el bazar chino
La santa cena junto a los enseres del nacimiento:
un niño, un buey, un asno y un Judas.
dimecres, 28 de setembre del 2011
De les noies al Tibet a Fer dissabte amb Nando Caballero.
M’agrada la seva poesia, o alguna cosa que encara no sé què és, però potser tindria a veure amb la tendresa i amb la humanitat d'aquest home.
Us proposo aquesta preciosa cançó:
diumenge, 18 de setembre del 2011
Interludi paterno-culinari
Sents una sensació d’agradable i estrany orgull, sabent que tots els saquets que apareixen en AQUEST reportatge emès per TV3 han estat preparats pel pare (*), que cadascuna d'aquestes mongetes han estat, després de ser calibrades, triades una a una (literalment) per ell.
Mirem embadalits el reportatge: el pare ha tingut els segons de glòria Warholiana.
Quan acaba el reportatge, el pare postil·la: “No sé per què tothom talla el saquet i el fa malbé. Per obrir-lo només cal tallar el fil i estirar-lo.”
Amén.
(*) Jaume Mañosa, l’home de la barba blanca que surt al minut 11:50, fent servir la màquina de calibrar les mongetes del ganxet del Parc Agràri de Sabadell;
diumenge, 4 de setembre del 2011
De Marc Aureli a jugar sobre la catifa...
"Tot és opinió. I aquesta depèn de tu. Així, doncs, quan vulguis suprimeix l'opinió. I de la mateixa manera que superes el promontori i la mar és calmada, així mateix tot està tranquil i és una cala a recer de les onades quan suprimeixes l'opinió".
Marc Aureli
Meditacions.
Traducció de Joan Alberich i Edició de Joan Tello
Llibres de l'índex, Barcelona 2008.
Aquesta setmana escoltes al filòsof Gregorio Luri parlar de la sobrevaloració de l'opinió a l'ensenyament. Venia a dir una cosa així com: quin valor té la opinió? d'opinió en té tothom, sobre qualsevol cosa. La qüestió és tenir arguments. Jo afegiria, com a pas previ, tenir coneixement.
Així doncs defuges notícies i tertúlies, i el dial recala a Ràdio 3. El que sona t'evoca uns Pixies amb efluvis del Tàmesis: Eye through an ashtray and you my darling/ But this moonlight is not moonlight/It’s electric, electric light...
Oh well you look so reckless
Cool but your tone is careless
Shapes that the moonlight’s making
Who’s got your hands shaking?
Eye through an ashtray and you my darling
But this moonlight is not moonlight
It’s electric, electric light
It lands so soft in my bedroom
On the carpet, and when you lie down talking
I’m not listening
I just think it’s funny how we are
United, united, united on the carpet
United, united, united once again oh
These houses along my street
They’re so ugly staring down at me
They hold meetings in the night time, they speak quietly
They try to make me leave
They’re laughing, I’m not listening
I’m just thinking how good it will be when we are
United, united, united on the carpet
United, united, united on the carpet
You’re in my heart
You’re in my car as well
You’re in my heart
You’re in my car
When I fall asleep
I often hope that it’s for good but God I…
Don’t want to die
I just want some sunshine
United, united, united on the carpet
United, united, united on the carpet
You’re in my heart
You’re in my car as well
You’re in my heart
You’re in my car as well
United (13/05/2011) by PETE AND THE PIRATES
One Thousand Pictures (20/05/2011)
Reading, England, UK




