Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Tess Gallagher. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Tess Gallagher. Mostrar tots els missatges

divendres, 13 d’abril del 2012

Per dinar, i en soledat, preferim el bol al plat


Per menjar en soledat el dinar reescalfat, agafo un bol transparent. No sé si perquè així els aliments s'arrauleixen al fons del bol, o perquè així dinaré arraulit, jo també, tant se val. Al cap i a la fi, som fidels hereus de les històries que ens hem explicat, i jo vaig créixer fascinat per les històries falses d’un jove lama que menjava en una escudella que portava sempre entre les seves robes.

Així doncs, dinant aquest migdia en soledat, m’ha vingut a la ment l'elegant fragment d’un poema de Tess Gallagher (Al noroeste por el noroeste/Northwest by northwest) que transcric

“Para comer, y en soledad, preferimos
el bol al plato, por su
amontonamiento, por la elegancia con que ofrece
lo que apenas abarca
(...)”


A la pàgina, la 94, hi ha una nota meva del març de 2007 que diu: “la traducció supera l’original” (*).

“For eating, as with loneliness, we prefer
the bowl to the plate, for its
heaping up, its shapeliness of offering
what it half encloses (...)”


I és que val a dir que el treball de l’Eduardo Moga en la traducció de “El puente que cruza la luna” és realment esplèndid, digne de reconeixement.

Tess Gallagher.
El puente que cruza la luna,
(Traducció d'Eduardo Moga).
Bartleby. Madrid, 2006.

- o -

(*) Avui no sabria ben bé què pensava jo quan vaig escriure la nota al marge, crec que recordo el moment en que la vaig escriure: esperava torn per ser atès en un consultori mèdic (qui diu que cal esperar a un moment especial per llegir poesia? No hi ha moments especials), però no recordo el meu estat d'ànim. 

dissabte, 17 d’abril del 2010

Subratllats.

Pàgina 15

"Una noche recuerdo que estaba viendo con Ray la entrevista a un compositor en televisión, y el compositor decía que Chaikovski había tomado prestados pasajes enteros a Beethoven y nos los había ofrecido como suyos. Cuando alguien le reprochó esto, se limitó a decir: "Tengo derecho. Le quiero".

Tess Gallagher,
Introducció a "Un nuevo sendero a la cascada" de Raymond Carver.
Traducció de Mariano Antolín Rato.
Visor Libros
Madrid, 2001.

divendres, 18 de gener del 2008

Hasta un animal como éste abrazará por fin el Conocimiento Supremo



- Un sotoba es una tauleta de fusta, llarga i estreta que, al Japó, es posa al costat de les tombes en la que s'inscriu el nom del difunt i alguna màxima dels llibres sagrats del budisme.

No faré més comentaris: un poema de Tess Gallagher.



LAS FLORES DEL CEREZO

Chejov quería escribir sobre la "ola de suicidios
infantiles que asuela Rusia". Esta frase
me inspiró una repentina compasión por
mí y por mis tres hermanos, que crecían,
como había crecido mi padre, bajo la correa. Compasión
por mi padre, que trabajaba y dormía, trabajaba
y bebía, y nos dispensaba el dolor.
Nuestros cuerpos infantiles aprendían a desesperar, a estremecerse
y a encogerse de miedo, y la mano amante administraba
el dolor crudo y carmesí. No sorprende, pues que
los animales se nos acercasen, como si nuestras almas
se confundieran. Allí moríamos. Y nos
cuidaban los animales. Recuerdo a una perra,
sobre todo, con extrema gratitud.
Tengo ahora aquellas millas nocturnas y aquellas bestiales vocalizaciones, bajo
lunas enormes, reducidas a una suerte de risa
atroz, por pálidos destellos
de una naturaleza demoníaca que se ratificaba a sí misma. De algún modo,
aquel invisible horror del que daba cuenta marchitó
de supervivencia mi infancia. La perra fue piadosa y humildemente enterrada en algún rincón bajo un breve sotoba, en el leía esta innecesaria inscripción: "Hasta un animal como éste abrazará por fin el Conocimiento Supremo".
Y así murió mi vieja amiga.

Y las flores del cerezo cayeron suntuosamente.
Y yo escribí un breve sotoba con mi resuelta
caligrafía de niña, para asegurarme de que nunca más
fueran respuestas
en nuestras ramas desnudas.


Tess Gallagher.
El puente que cruza la luna,
(traducción de Eduardo Moga).
Bartleby. Madrid, 2006.