dijous, 27 de març del 2014

Llet negra de l'alba la bebem al capvespre... en la veu de Paul Celan.


Escolto amb atenció ahir al poeta Josep Gerona quan parla de l'obra de Paul Celan, alliberant-nos una mica d'aquest pensament de minifundi al que el dia a dia ens aboca. No puc reproduïr aquí la seva anàlisi, ell mateix ens referencia l'obra de Bollack, Szondi o Arnau Pons.

Em quedo ara amb un aspecte segurament menor: la impressió que em causa sentir el poema Todesfuge (fuga de la mort) en la dicció del propi Celan.







TODESFUGE
 
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith


Paul Celan
Mohn und Gedächtnis (1952).

Traducció al Castellà, per exemple:

Amapola y memoria
Traducció de Jesús Munárriz
Hiperión, Madrid 1992.

dijous, 6 de març del 2014

Y eyaculé sangre pensando que me amabas. Leopoldo María Panero: descansa, descansa.


Escolto a la ràdio que avui ens ha deixat Leopoldo María Panero.

L'any 1990 jo era un estudiant perdut en mi mateix i en la boira de les equacions que dansaven al meu voltant. Un noi perdut com gairebé tots els nois perduts (todos los Niños Extraviados) que buscava recer a la solitud dels matins en la veu de la ràdio. Va ser aleshores quan vaig escoltar per primera vegada els dos poemes de Leopoldo María que aquesta nit transcric.

Recordo l'estat de xoc en sentir aquests versos en un programa de RNE, "En mis manos acojo los excrementos/ formando con ellos poemas(...)"  o  bé "y pensé en besarte al amparo de la muerte/ única segura compañera/y eyaculé sangre pensando que me amabas".  Jo aleshores no sabia que es podia escriure així, a tomba oberta, sense xarxa, deixant a l'aire les vísceres. Ja sabia, però, que es podia sentir un dolor així. En certa manera, la seva poesia em va obrir els ulls i alhora me'ls va omplir d'horror i bellesa.


Després el vaig seguir llegint, i també escoltant-lo a la ràdio al programa de Xavier Sardà a la SER. Desitjo de tot cor que la seva ànima hagi assolit la pau que no va tenir en vida.

Us deixo, doncs, aquesta nit amb el meus primers poemes de Leopoldo María:


(1)



En mis manos acojo los excrementos

formando con ellos poemas
cerca estoy ya de donde sopla el vientoy odres de vino de mi nombre están llenas.

Mi ano es todo lo profundo

solo construye un mundo
un niño baila en el dibujo como la rosa de lo immundo.

(I) Variante: fiel a la rosa de lo inmundo.


i també:

(2)

 
Los labios de los hombresdicen que la mujer es bella
y mienten.
Sin embargo tu eres bella como de la mujer

dicen los libros y las leyendas
y pensé en besarte al amparo de la muerte
única segura compañera
y eyaculé sangre pensando que me amabas.
Hoy de aquella Zaragoza que la amistad nombró
sólo queda
sobre la mesa un ejemplar sin vida

de "vida ávida" de Ángel Guinda
y unas voces que oigo en las pesadillas.



Leopoldo María Panero
Contra España y otros poemas no de amor.
Libertarias/Prodhufi,
Madrid, 1990.







 - o -

El lector que vulgui conèixer a Lepoldo Maria Panero pot intentar trobar una selecció poètica que Jenaro Talens va preparar per Ediciones Cátedra l'any 1992, i que recull els dos poemes que avui transcric. El segon poema, del mateix llibre és

PETER PUNK

Peter Punk es el amor y Campanilla su princesa

en el cielo están buscando el secreto de la nada
todos los Niños Extraviados.
Peter Punk es el amor y Campanilla su princesa
Garfio busca en vano el secreto de su mano
y Campanilla llora al pie del Árbol Extraviado
adónde las sirenas y adónde los enanos

Peter Punk intenta en vano su amor explicar,
en una playa desierta Campanilla lo dejó.

Leopoldo María Panero
Agujero llamado Nevermore (selección poética 1968-1992).
Edición de Jenaro Talens.
Ediciones Cátedra, Madrid, 1992.