dilluns, 28 de febrer del 2011

como conviene sólo a las vidas malgastadas.

C. Folch i Torras.


(...)

casas que tosen en silencio
escalofríos de enlucidos
casas de ralos cabellos
de enfermiza tez


(...)


casa de los suburbios de sienes hundidas
casa que mastican la corteza del pan


(...)


casas que nunca estvieron en el teatro
         
                 ratones de las casas de los suburbios
                 conducidlas a la orilla del océano
                 que sienten en la arena caliente
                 que contemplen la noche tropical
                 que la ola les premie con una estruendosa ovación
                 como conviene sólo a las vidas malgastadas.

Fragment de "Casas de los suburbios"
Zbigniew Herbert (1974).

De Z. Herbert
Informe desde la ciudad sitiada y otros poemas.
Traducció de Xaverio Ballester.
Hiperión, Madrid, 2008.



Fotografia de VM

dilluns, 14 de febrer del 2011

¿Acaso no quiero a mis hijos tanto como a las hojas caídas?. W.C. Williams.

És així de contradictori, però tantes vegades així és: un és rebut a abraçades però sembla que l'aflicció et posa la traveta.

Sempre m'ha agradat aquest poema bell i descarnat de William Carlos Williams.

ESPERANDO

Cuando estoy solo soy feliz.
El aire es fresco. Un cielo
moteado y salpicado y herido
de color. Los falos encarnados
de las hojas del sasafrás
cuelgan ante mí en cúmulos
aglomerados en las grávidas ramas.
Pero cuando llego hasta la puerta de mi casa
y me dan la bienvenida mis hijos
a chillidos felices
se me cae el alma a los pies.
Me desmorono.


¿Acaso no quiero a mis hijos tanto
como a las hojas caídas?

¿O es que tiene uno que volverse imbécil
para llegar a viejo?
Parece como si la aflicción
me hubiera puesto la zancadilla.

¡Veamos, veamos!
¿Qué es lo que había pensado
decirle a ella
cuando me ocurriera
lo que me acaba de ocurrir?

W.C. Williams.
(Traducció de J.M. López Merino amb un lleuger canvi meu).


Del llibre "Sour Grapes (1921)"
W.C. Williams, recollit a
"Antologia bilingüe".
Selecció i traducció de J.M. López Merino.
Alianza Editorial, Madrid, 2009

dilluns, 7 de febrer del 2011

Biguetes de la tercera volta

A les biguetes de tercera volta:

34/s. "Frueix feliçment del present. La resta t'és aliena."


Eclesiastès (Cohèlet) 3, 22.

Segons Jordi Bayod Brau, editor de la traducció al castellà dels assajos de la qual disposo, sembla que Montaigne més aviat va basar-se en el comentari de l'hebraísta protestant Jean Mercier qui per altra banda, segons sembla, advertia sobre l'abús d'aquest llibre bíblic.