divendres, 28 de març del 2008

La llum de Vermeer. On es troben Rivas i Zagajewski.

La luz de Vermeer, "aquest misteri de segles" a on avui conflueixen Rivas y Zagajewski.

A LEITEIRA

Hai séculos, nai, en Delft, ¿lembras?
ti verquías o xerro na casa de Johannes
Vermeer, o pintor, o home de Catharina Bolnes,

filla da señora María Thins, aquela tesa,

que tiña outro fillo medio tolo,

Willem, se mal non recordo,

o que deshonrou a pobre Mary Gerrits,

a criada que agora abre a porta

para que ti entres, nai,

e vaias onde a mesa do recanto

e co xerro derrames as bolboretas de luz

que o gando dos teus pastou

nos farrapos verdes e sombríos de Delft.


A tal que eu soñei no Rijksmuseum,

Johannes Vermer encalará con leite

esas paredes, o latón, o vimbio, o pan,

os brazos teus,

aínda que na ficción do cadro

a fonte luminosa é a ventá.

A luz de Vermeer, ese enigma de séculos,

esa claridade inefable sacudida das mans de Deus,

leite por ti munxido, nai, na corte escura,

na hora dos morcegos.



Manuel Rivas
O pobo da noite.
Edicións Xerais de Galicia,
Vigo, 1996.

Nai = mare; Lembras? = recordes?; Tolo = boig, lelo; Bolboretas = papallones; Gando = bestiar; Vimbio = Vímet; Morcegos = ratpenats.






LA MUCHACHA DE VERMEER


La muchacha de Vermeer, ahora famosa,

me mira. La perla me está mirando.

La muchacha de Vermeer, la de los rojos,

húmedos y brillantes labios.


Muchacha de Vermeer, perla,
turbante azul: eres la luz

y yo estoy hecho de sombra.

La luz mira la sombra con altivez,

condescendencia, quizá con lástima.



Adam Zajagewski
Poemas escogidos
Traducció d'Elzbieta Bortkiewicz
selecció de Martín López-Vega.
Pre-textos,
València 2005.


Bon cap de setmana, bona setmana a tothom.