Pàgina 91.
"La pregunta que acecha en los rincones de mi mente mientras trabajo y reviso y mascullo maldiciones ante cualquier tonto que cree que la segunda versión de un texto no es un original, además, es ésta: ¿qué estoy escribiendo exactamente cuando escribo una traducción? ¿Es una imitación, un reflejo, una trasposición, o algo totalmente distinto? ¿En qué idioma existe realmente el texto, y cuál es mi conexión con él? No pretendo sugerir que una traducción es creada sin referencia a un original -que no es realmente una versión de otro texto-, pero me parece claro que una obra traducida tiene una existencia separada y distinta del primer texto, aunque sólo sea porque está escrita en otro idioma."
Edith Grossman
Por qué la traducción importa.
Traducció de Elvio.E. Gandolfo.
Katz Editores,
Buenos Aires-Madrid, 2011.