El siguiente ejemplo aparece en la compilación de poemas japoneses sobre la muerte realizada y traducida por Yoel Hoffman (Y. Hoffman “Poemas japoneses a la muerte”. DVD, Barcelona 2001. Traducción de Eduardo Moga).
Se trata de un poema de Li Po (701-762), cuyo original consiste en unos ideogramas que Hoffmann, transcribe como
Autoconsolación
Frente a/ vino/ no/ distinguir/ crepúsculo/
caer/ flor-es/ apilar/ yo (mi)/ hábito
borracho/ levantar/ caminar/ valle/ luna/
pájaro-os/ volver/ hombre/ también/ escaso
La traducción propuesta (deberíamos hablar de interpolación?) es
Autoconsolación (Li Po).
Perdido en vino, no advertí el ocaso.
Los pétalos caían y se amontonaban en mi ropa.
Borracho me levanto y recorro el valle iluminado por la luna.
Los pájaros se han ido, y son pocas también las personas
Toma Ya!
(Il·lustració: Li Po recitant un poema. Tinta sobre paper, 79 x 30 cm. Museu nacional de Tòkio).
-----
Aprofito per dir-vos que la presentació de les plaquettes dels versàlia són obertes a tothom i són un petit però reconfortant moment. Queda apuntada la recomanació.
Les plaquettes del Papers de Versàlia es distribueixen de forma gratuïta a les llibreries amb llibreters perspicaços i a la Casa Taulé de Sabadell.
Dolços somnis, bona nit...