dissabte, 1 de desembre de 2012

"hay dos hombres que hablan en la habitación". Més sobre traducció.

Pàgina 18

VII

"Al traductor Paul Auster lo asombraba el misterio de la traducción. Un hombre llamado Paul Auster lee en Nueva York un libro escrito en francés y luego escribe ese mismo libro en inglés. Supongamos que traduce las notas que Mallarmé escribió junto al lecho de muerte de su hijo Anatole. Un hombre escribe en inglés el libro que otro hombre escribió en francés. Un libro se hace en soledad, pero cuando el traductor escribe su libro, lo escribe con las palabras de otro hombre que no está en la habitación, hay dos hombres que hablan en la habitación: cada uno habla en una lengua para querer nombrar las misma cosas. el traductor se convierte en una sombra, fantasma del hombre que inventó las palabras que ahora inventa el traductor. La traducción es un caso de suplantación de identidad: por decirlo con una palabra inglesa, es un caso de impersonation. Impersonation significa suplantación, el acto de hacerse pasar por otro."

Justo Navarro, "El cazador de coincidencias"
Pròleg a: Paul Auster
El cuaderno rojo,
Traducció de Justo Navarro i Damián Alou
Seix Barral,  Barcelona 2012.