diumenge, 4 de novembre de 2007

Un poema de Li Po (como ejemplo)

Toda traducción es una forma de lectura extrema. La traducción de textos poéticos es su mas arriesgada modalidad. Y aún, su expresión maximal es posiblemente la traducción de textos poéticos asiáticos.

El siguiente ejemplo aparece en la compilación de poemas japoneses sobre la muerte realizada y traducida por Yoel Hoffman (Y. Hoffman “Poemas japoneses a la muerte”. DVD, Barcelona 2001. Traducción de Eduardo Moga).

Se trata de un poema de Li Po (701-762), cuyo original consiste en unos ideogramas que Hoffmann, transcribe como

Autoconsolación

Frente a/ vino/ no/ distinguir/ crepúsculo/

caer/ flor-es/ apilar/ yo (mi)/ hábito

borracho/ levantar/ caminar/ valle/ luna/

pájaro-os/ volver/ hombre/ también/ escaso


La traducción propuesta (deberíamos hablar de interpolación?) es

Autoconsolación (Li Po).

Perdido en vino, no advertí el ocaso.
Los pétalos caían y se amontonaban en mi ropa.
Borracho me levanto y recorro el valle iluminado por la luna.

Los pájaros se han ido, y son pocas también las personas

Toma Ya!


(Il·lustració: Li Po recitant un poema. Tinta sobre paper, 79 x 30 cm. Museu nacional de Tòkio).


-----


Finalment, i ja que estava amb a qüestió dels poemes japonesos a la mort, anunciar-vos que el proper dissabte dia 10 a les 12h, es presenta al cementiri de Sant Nicolau de Sabadell la nova plaquette de Papers de Versàlia: “On el xiprer vigila”. Hi trobareu els auto-epitafis d'una quarantena llarga de poetes que han col·laborat.

Aprofito per dir-vos que la presentació de les plaquettes dels versàlia són obertes a tothom i són un petit però reconfortant moment. Queda apuntada la recomanació.

Les plaquettes del Papers de Versàlia es distribueixen de forma gratuïta a les llibreries amb llibreters perspicaços i a la Casa Taulé de Sabadell.


Dolços somnis, bona nit...